Jag har under den senaste tiden reagerat på språket i flera av böckerna jag läst. Är det så att översättningarna och korrekturen har blivit sämre de senaste åren? För jag tror oftast inte det är författarens eget språk det är fel på. "Oskuld och erfarenhet" t ex störde jag mig en del på. Jag fick känslan av att översättaren försökte kopiera det sena 1700-talets Londons sätt att tala på fast på svenska. Detta lyckades inte riktigt tycker jag.
Så läser jag nu "Fågeln som vrider upp världen". Murakami har, som jag redan sagt, ett helt underbart språk men ibland blir jag förvirrad. T ex kan huvudpersonen gå och lägga sig i soffan för att sedan resa sig från stolen. Då undrar jag om det är jag som missat något, om det är översättaren som missat något eller om det är författaren som missat något... Sådana små missar är ju förstås inte konstigt om översättaren gör. Särskilt som de båda översättarna är japaner. Men korrekturet borde ha uppmärksammat dessa små fel.
Är det fler som reagerat på det här?
Lillasyster
visst har vi pratat om det här någon gång?
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar